Films and TV shows and more often have subtitles, which are helpful for enjoying muted video, translation, people with hearing impairment, people struggling to understand accents, checking fast unclear dialogue and other reasons. They are important, and sometimes it’s clear when they do something right or wrong.

Maybe we can’t expect them all to be works of art, but there are certainly some easy wins even in the industrial media environment. What do you think?

15 points
*

I love when translators add cultural explanations in fan subs of animes.

This is not an example of that:

permalink
report
reply
7 points

Oh, and for some stupid reason professional subs never translate the theme song. Fan subs do that. I used to have a version of Evangelion where it would alternate between the translation and Japanese lyrics in roman letters, that was nice.

permalink
report
parent
reply
1 point

This can sometimes be because the lyrics of a song have different licencing considerations to the song itself, and they are legally not entitled to put the lyrics as subtitles.

No such problems for fansub groups! :)

permalink
report
parent
reply
13 points

One trend which annoys me is having meaningful non-English simply listed as ‘[speaking language]’

Even worse is when, despite being another language, a common word (whether homophonic or loan words) would by understood regardless, just isn’t present in the captions.

permalink
report
reply
7 points

The version of this I hate is when a program has built in hard sub translation for foreign language sections, which get covered up by the soft subs only saying “< speaking [language] >”. So now my deaf ass can understand one language or the other, but not both without toggling captions on and off constantly.

permalink
report
parent
reply
11 points
*

An interesting example I saw was in Archer. During an agitated rant, Archer finally interjects demanding someone answer the phone. The next shot is a plain still shot of the telephone, which the captions helpfully emphasise [PHONE NOT RINGING]; a recurring joke is Archer’s constant ear-ringing due to careless gun use.

Having seen other, more careless translations, I can easily see jokes (or in other contexts, important clues) like this being missed and it made me think about how film techniques can imply audio silently. If there’s a plain shot of a phone, a hearing impaired person might reasonably assume it’s a visual implication that the phone is ringing.

permalink
report
reply
8 points

What I like with UK subtitles, is that different characters get different colours. With translation subtitles this never seems to happen.

permalink
report
reply
7 points

You should check out the BBC guidelines for subtitling. They are really good and include preserving the intent of the program, avoiding ambiguity, and not spoiling jokes with bad timing.

permalink
report
reply

Asklemmy

!asklemmy@lemmy.ml

Create post

A loosely moderated place to ask open-ended questions

Search asklemmy 🔍

If your post meets the following criteria, it’s welcome here!

  1. Open-ended question
  2. Not offensive: at this point, we do not have the bandwidth to moderate overtly political discussions. Assume best intent and be excellent to each other.
  3. Not regarding using or support for Lemmy: context, see the list of support communities and tools for finding communities below
  4. Not ad nauseam inducing: please make sure it is a question that would be new to most members
  5. An actual topic of discussion

Looking for support?

Looking for a community?

Icon by @Double_A@discuss.tchncs.de

Community stats

  • 7.1K

    Monthly active users

  • 3.7K

    Posts

  • 82K

    Comments