54 points

Meanwhile, in English:

Yoo-hoo! Thereau thoroughly thought ‘twas you, Hugh, who threw Theaux through the tough dough trough.

Thou laughed, though! No? He ought not’ve thought aught of it.

permalink
report
reply
23 points

Tbf, that was a hard fucking read even with English as my sole language

permalink
report
parent
reply
21 points
*

Meanwhile, a grammatically correct English sentence:

Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo

permalink
report
reply
6 points

Any even number of police is also a complete sentence

Police police.

Police police police police.

Police police police police police police. Etc.

permalink
report
parent
reply
1 point

I love this.

permalink
report
parent
reply
15 points

You forgot about 噛み (to bite)

permalink
report
reply
15 points

It it a homonym? Or is this due to their different scripts?

permalink
report
reply
39 points

These are homophones in Japanese. Same thing as words like their/there/they’re or seas/sees/seize, etc. Words that sound the same but are written differently. The Japanese language has tons of them. Often, the ambiguity around homophones is used as a source of humor, causing misunderstandings between characters in anime/manga or puns that add a layer of humor to an otherwise normal thing to say.

permalink
report
parent
reply
18 points

Smh, cant believe the japanese still hate gay people. /s

permalink
report
parent
reply
4 points

Take my angry upvote

permalink
report
parent
reply
2 points

Also, cease is pretty close.

permalink
report
parent
reply
5 points

Complete guess, but probably because these are Chinese characters (kanji), which is more phonetic.

permalink
report
parent
reply
3 points

Maybe a tonal difference as well?

permalink
report
parent
reply
8 points

Not tonal, but pitch accent difference. The first and last words (紙 and 髪) are indistinguishable by pronunciation, both are flat (pitch accent 平板 or ‘flat’). For the second word (神), the pitch accent descends for み (pitch accent 頭高 or ‘head high’).

permalink
report
parent
reply
5 points

Both kinda, they have different scripts because they have so many homophones. Japanese has far fewer phonemes (possible sounds) compared to english, this combined with the fact that you usually can’t have two consonants together without a vowel in between makes it so the amount of possible words is very limited. Because of this if you used just the “phonetic” script hiragana ( each character represents a sound) then it would get confusing since かみ that represents the sound “kami” would be confusing as to what you’re referring to. So they mix in kanji, Chinese characters where a character represents a thing, to distinguish these homophones.

permalink
report
parent
reply
12 points

kami kami kami -> Paper hair God

permalink
report
reply
4 points

I thought it was The God of paper hair

permalink
report
parent
reply
1 point

Same thing, semantically speaking. But you can kind of play around with word order via the use of particles.

permalink
report
parent
reply

Animemes

!animemes@ani.social

Create post

Memes related to anime. Animemes.

Rules
  1. Don’t be a shithead.
  2. Posts must be a meme with anime or related to anime or weeb culture.
  3. Use NSFW tag for lewd/ecchi. No explicit hentai.
  4. Nothing illegal, copyrighted, etc
  5. Repost only if the last post is 6 months old.

Community stats

  • 1.4K

    Monthly active users

  • 280

    Posts

  • 675

    Comments