I was once at a convenience store, run by a Chinese man, and this 30ish girl in a tank top, obviously a regular comes in and says @look I got my sons name tattooed. Then she says, “look, Aitor@“. The guysmiles nervously. She leaves, and I ask the guy, who es shaking his head, and he says that it was some random mataré sign.
You know it’s some ancient post because it had awards.
I know someone who has something tattooed on him: in Thai.
As in, it’s a phrase which says ‘in Thai’ in Thai. So when people ask him, what is that? He says ‘it’s in Thai’. They say yes, but what is it? ‘It’s ‘in Thai’’. Yes, but…
You get the idea.
Some guy came up to me when I first joined the military and told me “hey I got your name tattooed on my ass. Don’t believe me?”
Sure enough there was “YOUR NAME” tattooed on his ass check. I’m pretty sure he just liked showing people his ass.
This is like setting your guest WiFi password to “It’s on the wall over there.”
Unfortunately, it’s been dead for a couple of years now, but this blog used to translate everyone’s Asian-language tattoos.
A significant number of them use characters that are not from any language at all.
Quite a few that do have meanings are pretty funny, sometimes are quite ironic too.
https://hanzismatter.blogspot.com/
Edit: I forgot about this, but it’s still on the front page of that blog and I laughed all over again.
Seems like it. I suppose it’s an honest mistake to make, she (or her PR team) put the Kanji for “seven” and “ring” (but also more generally means circular or loop or wheel), but Kanji when combined doesn’t always mean what you’d expect it to mean. In this case those two Kanji together is a noun meaning charcoal grill. Kanji combinations can be highly logical, where their standalone meanings come together to a very sensible combined meaning. But sometimes they don’t make much sense and the reasoning for the combined meaning is lost to time.
But come on, man… Just search for it online or open a dictionary before you permanently write something on your body.
I knew a guy who had “bad to the bone” written on his neck in Chinese. The problem is, the phrase doesn’t translate at all.
So, his tattoo read as “my bones are bad”
Tbf, he was a clown and had something like that coming.
Now the day I was born The nurses all gathered 'round And they gazed in wide wonder At the horror they had found The head nurse spoke up Said, “Leave this one for dead” She could tell right away That my bones were bad
My bones are bad My bones are bad B-B-B-B-Bad B-B-B-B-Bad B-B-B-B-Bad
My bones are bad
Mine is similar. On my forearm,not my neck (yuck). It’s supposed to be “blood and guts”. Literal translation equals something about “inside organs”.
I’m okay with that. If you actually discuss the meaning of it works out fine.
I got that tattoo because I actually work with “blood and guts” as a Paramedic.
Not his fault, that’s just a mean or ignorant tatooist. Why wouldn’t they just do a literal word for word translation if there’s no equivalent phrase in Chinese?
Like if the phrase “great to the neck” has some special meaning in Chinese but not English, you can still write the english words “great to the neck” on someone’s skin.