du hast mich gefragt
Do
Do hats
Do hats fit
Do
Do hats
Do hats fit
Do
Do hats
Do hats fit
Do
Do hats
Do hats fit
Do
Do hats
Do hats fit
Do hats fit
Do hats fit my frog?
Do hats fit my frog?
Do hats fit my frog?
They do. His name is Zog!
I’ve been going to the store
How many hats should I buy for him?
Ahhhhhh, NINE!
Ahhhhhh, NINE!
I’ve been going to the store
How many hats should I buy for him?
Ahhhhhh, NINE!
Ahhhhhh, NINE!
Do-do-du-loot-doot-dinna-lunna-loot! Dinnuna-oota-loot!
Just in case you missed it: there have been serious accusations against Till Lindemann, the singer of Rammstein, recently. Apparently his band managers contact young female Rammstein fans on social media before concerts, inviting them to secret after show parties where they get lots of alcohol and Till can choose one to drug even more and take to bed with him. Multiple women have come forward with similar claims and the social media thing has been well documented as far as I know. The case went to court but was dropped because there wasn’t enough proof and now he acts like nothing ever happened. I think everyone listening to the band should know about this.
Assuming consent in general, the only illegal part was
Till can choose one to drug even more
I judge people on plenty of things that are legal. You probably do it too
Rock stars, groupies, parties and drugs are as old as music itself.
Consent is the only issue here.
If you want a more accurate translation/explanation of the lyircs: Hast and hasst are homophones. Hast means have and hasst means hate. At the start, it sounds like it’s “du hasst mich” (you hate me,) because the alternative doesn’t make sense. But then when gefragt is added, the past tense of ask, it becomes “you have asked me.”
“Und ich hab nichts gesagt” means “and I said nothing.” Nein should be translated to no, but otherwise it’s pretty much just wedding vows. That translation is not literal, but that’s to be expected for songs.
Also, I believe that the final verse is a very different translation than what the word-by-word translation would be. My german is rusty af but I believe it would translate to “will you be together until the pussy is dead, and love her also in the worse days”. And the fun part is that the lines are only a slight deviation from the typical wedding vows. “Tod euch scheidet” would be “Death does you apart” and “Tod der Scheide” is “Death of the split (or slang for pussy)”