Mine is that at my age (barely made it into Gen Z on the old end) I just found out today that a Bo Weevil is an insect (beetle) and not some kind of mole or similar rodent.
I thought rabbits and hares were the same species but just gendered like cow and bull
Commercials are saying お試しみしてください and not お楽しみしてください.
That’s a direct translation; better English equivalents would be “give it a try” vs. “look forward to it”. They are pronounced similarly (tameshimi/tanoshimi) and either makes sense in context (usually heard at the end of an ad), so “Please look forward to/get excited about X” and “please give X a try” both would make sense.
It’s, uh, boll. Boll weevil. So you learned two things!
While we’re on animals, every time I hear the word mongoose I picture some kind of platypus-like creature. Like, a half goose, half weasel or something. And that’s not what it is at all.
It’s library - not libary