Whatever a Hockspannungstromübertragungsanlage is, I see it as enlightened that the Germans haven’t developed a simple word for it. Looks nasty.
You missed the gleich.
High voltage direct current “transfer” device.
Or simply a transformer.
But what’s being missed is the fact that all German speakers will have a much better idea of what it is.
But transformer? Is it a giant robot? A car? Something that makes a giant robot into a car? Something entirely different?
*Hochspannungsgleichstromübertragungsanlage. But I have to admit defeat here, Hochspannungsgleichstromübertragung does get abbreviated as HGÜ, so almost nobody would write Hochspannungsgleichstromübertragungsanlage but rather HGÜ-Anlage, even if Hochspannungsgleichstromübertragungsanlage is a perfectly cromulent word.
High Voltage DC transmission system. So, not overly sinister, and probably needed.
Never thought about how many ways you can translate Anlage.
Guten Tag
High Voltage-Direct Current (HVDC)-transmission facility:
Hochspannung-(s)-gleichstrom-übertragungsanlage
!ich_iel@feddit.de hashad an ongoing meme conquest for memes facilitating the word Anlage, which either means facility or investment.
Donaudampfschiffahrtskapitänsmützenhalter.
Do you mean until 1996? Looked it up on Duden.de and there it’s only “Schiffahrt” with the mention you wrote it “Schifffahrt” in the past.
No, since. In 1996 it went from being spelled with with double-f to triple-f. Since 2004 you can also write “Schiff-Fahrt”.
But triple-f is the correct spelling to this day.
Hedgehog
I love how that’s an example of an English word that shoves two existing words together while German uncharacteristically has its own word for it: Igel.