Every single word in the original post clarifies more than plain English. It is more specific and has better nuance than a plain translation.
That doesn’t make it a useful explanation because the audience of the statement is not the in-group using the jargon.
One part of my daily job is translating “technical” into “manager”. The translation always loses fidelity to the original. Jargon exists because it’s useful, not because there’s a deliberate attempt to keep others out. Some will then use it as a shibboleth but that does not mean it’s original purpose was such.
For what it’s worth: that’s true of all translations. I’ve done real time translation from Italian into English and it’s always missing the nuance of the original. I’ve read the divine comedy in English and Italian and the English is always missing the context and nuance.
Language is an abstract representation of concepts and never maps faithfully.