I hope a meta post like this is fine. I have seen some people literally translate Zangendeutsch into English. In my opinion, this community should focus on literally translating proper German into English. Otherwise, all meaning gets lost rather quickly.
I think using German word order is fine, as long as you are careful.
Plier English may include:
- literal translations of common German phrases (not the yellow of the egg)
- intentional mistranslations of words (I like eating blue bears)
- transfers of German word order into English (I like it when it spicy is)
But you probably shouldn’t combine more than two of these methods in a single phase. Did I forget any methods?
Honestly, I will leave it up to the users. Main intention would be literal translation. If things are unclear, reiterations can be made. If German word order is too hard for some, they can do English word order, however German idioms and Germanisms must be literally translated.
Otherwise, when we hit the ten post mark, we can just hold a vote whether to use German word order or not. However I will be for at least using some German grammar such as using “in the” and “of the” in instances that are usual for German but not English. Example: “That is the car of the Mr. Miller.” instead of “That is Mr. Müller’s car.” (Das ist das Auto vom Herrn Müller)