Alt text:
’“‘”’” means “I edited this text on both my phone and my laptop before sending it”
I know you’re memeing, but if I know my Lisp, just wrapping something in triple parens implies evaluating it three times. So you have an expression evaluating to a producer that produces another producer that finally produces a value?
I’m sure there’s a legit use case for it. I just can’t think of one.
Feeling called out for having a favourite monospaced font.
No ``` Markdown quotation marks
```
No „down-up quotation marks“
And worst of all, no marks for the 「regular attack」, 『finishing move』and
﹃
𝖑
𝖎
𝖒
𝖎
𝖙
𝖇
𝖗
𝖊
𝖆
𝖐
﹄
( . )( . ) means titties
I don’t get the “Someone British is talking” bit
We only use the singular ’ to indicate speech within speech -
John said, “I was just speaking to Charlie, and he said ‘It’s not often XKCD gets things wrong’, and I agreed”.
I could be wrong but that’s what I was taught
Pull out your closest volume of Lord of the Rings and take a look. My copy at least has single-quotes for the speech text and double-quotes are used for nested speech. I guess it might be up to the publisher (eg: my copy of Harry Potter has been “Americanized” and thus uses double-quotes for the first level of speech text), but every copy of LotR i’ve run across uses single-quotes.
The use of quotation marks, also called inverted commas, is very slightly complicated by the fact that there are two types: single quotes (` ') and double quotes (" "). As a general rule, British usage has in the past usually preferred single quotes for ordinary use, but double quotes are now increasingly common; American usage has always preferred double quotes.
British English often uses single quotation marks to identify the outermost text of a primary quotation versus double quotation marks for inner, nested quotations.
From wiki
Huh, just shows you how I was taught the British way many years ago, but adopted the American way due to reading so many bloody books!