Aber ehrlich gesagt finde ich doch Untersuchungshandschuh noch eher unspektakulär. Ich will jetzt nicht etwa mit DDSG-Kapitänskabinentürklinkenornament oder so daherkommen… Aber im Deutschen lassen mich Komposita unter sechs Bestandteilen doch eher kalt, so von der Länge her.
I literally did not see the problem until I read the comments.
I thought it was about the strange way the gloved hand is pictured on the packaging.
Edit: Oh fick. I war nicht lesend in welcher Gesellschaft ich hier bin.
Also: SPRICH
Pff be thankfull not being a lawer in germany: An actual law existing in the past: Rindfleischetteketierungsaufgabenübertragungsgesetz
Known as the longest singular (compount-)word existing in an official document from the German state.
Close, it’s Rindfleischettiketierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz. Every German kid has to memorize it in third grade.
Als Auszubildende zur Pflegefachkraft sagw ich: ja! Und jetzt bitte recherchieren was ein HWI alles sein kann.
German and swedish is quite similar, I’m guessing this is a regular undersökningshandske?
But the „Schuh“ at the end of the word means „shoe“, so glove is hand-shoe (Handschuh) in German. Wonder if it is the same in Swedish.
Not just a regular undersökningshandske, but a nitril undersökningshandske