1 point

For Manga and Anime in particular:

  • Removal of honorifics which convey a person’s status which can ba explained in a translators notes page or a quick look at Wikipedia

  • Giving people with different dialects from standard Tokyo dialect different English accents like southern americanese or Scottish. They’re Japanese, not Scottish or american

  • Using american English

  • Using american slang which no one outside of america understands

  • Even though I don’t watch dubs anymore and prefer subs every dub I’ve seen poorly attempts to imitate the way Japanese people speak

permalink
report
reply
0 points

The United States had an official estimated resident population of 335,893,238 on Jan 1, 2024,

The population of the United Kingdom was estimated at 67,596,281 in 2022.

Sauce: Wikipedia

permalink
report
parent
reply
0 points

This also doesn’t take into account the percentage of each population that does read manga

permalink
report
parent
reply
-1 points

Have you ever seen the movie “Idiocracy”

america does have a higher population of idiots who think trump is jesus and that democrats have space lazers and weather altering technology

permalink
report
parent
reply
1 point

What does this have to do with translation? I love bashing the US as much as the next guy (after all, so does everyone else in the US when they aren’t being hypernationalist 🙃) but we’re talking about subtitle translation, not conspiracy theorists. From a population perspective, there are more people watching who speak American English. If localization only has the resources to target one dialect, that’s probably the one they’ll go for. Fan-subs are another story (and are usually better anyway)

permalink
report
parent
reply
11 points

Using american English

I don’t even use American English, but come on. This is a silly hill to die on, and one full of linguistic prejudice.

permalink
report
parent
reply
-1 points

american English is improper English

Here’s that video with Jeremy Clarkson that’s shows some of the issues with american English

https://youtu.be/z7kXUbwngB4pp0

permalink
report
parent
reply
0 points

american English is improper English

“Improper” on which grounds?

You do realise that language variation is normal and expected, and it doesn’t make any of the underlying varieties intrinsically “better” or “worse” than the others, right?

Here’s that video with Jeremy Clarkson that’s shows some of the issues with american English

>My source is a 1min comedy video taking the piss out of vocab differences

You are being a bloody muppet. And given that it is not the first time, I won’t waste my time further with you, go lick a cactus.

permalink
report
parent
reply
0 points

When they get pissed off because the publishers/authors decide not to work with them because they want their works to be translated as close to the original while still making sense, so they decide to rant about how it’s unfair for themselves to be laid off for ruining works and calling people Nazi’s on extwitter for criticizing their bad translations.

permalink
report
reply
5 points

when the subtitle does not match the same language translated voice line

permalink
report
reply
17 points

censorship / changing the original meaning to fit the translators personal agenda

permalink
report
reply
2 points

And then getting mad if the publishers of a book/comic/whatever get fed up with it that they decide to replace you for poor quality translations, with human reviewed AI translations no less.

permalink
report
parent
reply
1 point

Is there an example of this ?

permalink
report
parent
reply
1 point
*

For poor/botched translation

For AI localization

These were the best I can find right now on short notice.

permalink
report
parent
reply
28 points

I do this for a living so I have a few words about it.

1. Obsessing over the meaning of individual words, and wrecking what the text (or dialogue) says on a discursive level. I see this all the time with Latin, but it pops up often in Japanese too - such as muppets translating “貴様” kisama as simply “you…” (literal translation) instead of something like “bastard” or “piece of shit” or whatever. Sure, “貴様” is “ackshyually” a pronoun, and then what?

2. Not paying attention to the target audience of the translation. JP→EN example again - it’s fine if you keep honorific suffixes as in the original if the target audience is a bunch of weebs, we get it. But if you’re subbing some anime series for a wider audience, you need to convey that info in some other way. (Don’t just ditch it though, see #1.)

3. Not doing due diligence. It’s 4AM, you got more work than you have time for, you need to keep pumping those translations. Poor little boy, I don’t bloody care - spell-proof and grammar-proof the bloody thing dammit. “Its” for possessive, “it’s” for pronoun+verb; “por que” if question, “porque” if answer; “apposto” if annexed, “a posto” if it’s OK.

4. Abusing translation notes. If your “TN” has four or more lines, or the reader already expects one every single page, you’re doing it wrong.

permalink
report
reply
4 points

About #4, where do you even see TN nowadays? I’m pretty sure I haven’t seen one in years.

permalink
report
parent
reply
4 points

Books. Mostly paper ones, but sometimes the TN spam pops up in e-books too.

Video typically doesn’t have this problem because the translators know that you won’t have time to read it.

permalink
report
parent
reply
2 points

I have seen several shows that combined both honorifics and localization e.g. Prinzessin Beispiel-sama (princess example-sama).

Sure if the translation is targeted to folks that would also watch Ghibli (because those audiences can range between casual to hardcore) but I like the hybrid approach.

permalink
report
parent
reply
2 points

Poor little boy, I don’t bloody care - spell-proof and grammar-proof the bloody thing dammit. “Its” for possessive, “it’s” for pronoun+verb; “por que” if question, “porque” if answer; “apposto” if annexed, “a posto” if it’s OK.

This is a good sentiment for general writing.

(also, at least on-line, if you notice later that you messed up, then fix it!)

permalink
report
parent
reply
7 points

Thank you for caring, on behalf of those of us who have difficulty hearing.

permalink
report
parent
reply

Ask Lemmy

!asklemmy@lemmy.world

Create post

A Fediverse community for open-ended, thought provoking questions

Please don’t post about US Politics.


Rules: (interactive)


1) Be nice and; have fun

Doxxing, trolling, sealioning, racism, and toxicity are not welcomed in AskLemmy. Remember what your mother said: if you can’t say something nice, don’t say anything at all. In addition, the site-wide Lemmy.world terms of service also apply here. Please familiarize yourself with them


2) All posts must end with a '?'

This is sort of like Jeopardy. Please phrase all post titles in the form of a proper question ending with ?


3) No spam

Please do not flood the community with nonsense. Actual suspected spammers will be banned on site. No astroturfing.


4) NSFW is okay, within reason

Just remember to tag posts with either a content warning or a [NSFW] tag. Overtly sexual posts are not allowed, please direct them to either !asklemmyafterdark@lemmy.world or !asklemmynsfw@lemmynsfw.com. NSFW comments should be restricted to posts tagged [NSFW].


5) This is not a support community.

It is not a place for ‘how do I?’, type questions. If you have any questions regarding the site itself or would like to report a community, please direct them to Lemmy.world Support or email info@lemmy.world. For other questions check our partnered communities list, or use the search function.


Reminder: The terms of service apply here too.

Partnered Communities:

Tech Support

No Stupid Questions

You Should Know

Reddit

Jokes

Ask Ouija


Logo design credit goes to: tubbadu


Community stats

  • 10K

    Monthly active users

  • 2.4K

    Posts

  • 75K

    Comments