2 points

Anyone know what they are trying to say. I’m genuinely curious what a translator could possibly turn into AIDS.

permalink
report
reply
3 points
*

Calqued “hot dog” (热狗) with transliterated “doughnut” (多拿滋), which is like “lots of - get - (to) grow/nourish” if you attempt to parse it as a real Chinese word (character meanings often influence the specific transliteration). The “zī” character (滋) is also used phonetically in the transliteration of AIDS (艾滋病), which is the connection, but I still can’t really see how this happened.

permalink
report
parent
reply
3 points

permalink
report
parent
reply
3 points

Weird, how in the world did doughnut get mistranslated into AIDS?

permalink
report
parent
reply
2 points

I know that at least in Japan, cheeky translators use funny or obscene English on purpose for free publicity on the internet, like the clothing brand Fuctard. Not sure it applies in this case, though.

permalink
report
parent
reply
3 points

I’ll just take the hot dog, please.

permalink
report
reply
3 points

Just the hot dog will run ya 3

permalink
report
reply
2 points
*

Also available with Ebola

permalink
report
reply
1 point

No, thanks!

permalink
report
reply

no context

!nocontextpics@lemmy.world

Create post

A place for posting anything out of context. Please caption any posts PIC

Community stats

  • 2K

    Monthly active users

  • 156

    Posts

  • 772

    Comments