1 point

The only source I found for the “kiillt saam” is this page. Was it meant to be Kildin Sámi?

permalink
report
reply
1 point

I’m not sure what the c with a line on it is but Estonian (või siis Eesti keel) doesnt have it.

permalink
report
reply
1 point
*

Where do you see a ‘c with a line on it’? Starting from the ‘latin’ branch, you end up with Estonian saying no to everything except ä and õ.

permalink
report
parent
reply
2 points

First thing left from “start here”

permalink
report
parent
reply
1 point
*

That’s a c with a hatschek or caron and Estonian is in the ‘no’ branch (red).

permalink
report
parent
reply
3 points
*

Czech here, was a bit surprised to see Ř in another language, because I was lead to belive it was unique to my language. Turns out the pronunciation is, but the letter it self does show up elsewhere.

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Ř

However what I find is that Ř is in Upper Sorbian, not Lower like the graph in the post implies. And Ů doesn’t seem to be in either.

permalink
report
reply
3 points
*

A surprising amount of speakers of Spanish have an ř sound, usually in place of the normal trill. Specifically, it’s present in New Mexican Spanish (spoken in New Mexico & Colorado), Amazonic Spanish/“Jungle Spanish” and influenced dialects (spoken in Ecuador, Peru, parts of eastern Bolivia, Paruguay, northern Chile, northern Argentinia, the Colombian highlands, and I think south Venezuela), Guatemala, and Costa Rica.

Specifically, the sound is called a voiced alveolar fricative trill. The IPA symbol is [r̝].

It’s said to be due to imported influence from northern Spain (Basque Country, Navarra, La Rioja), where the same sound is also present, and varyingly from the influence of various local Native American languages, some of which in the areas have/had the sound.

In some of those dialects, a pronunciation like [ʐ] may be used instead, which I think is similar to what’s spelled ż/rz in Polish. The pronunciation can weaken further into [ɹ̝], which might be hard to distinguish from the r sound of some English speakers, or even more to [ɹ] which is similar to the r sound in some English speech.

permalink
report
parent
reply
1 point

Fascinating, thanks for the info! Much appreciated!

permalink
report
parent
reply
3 points

As a german, I feel the right side is much more alien to me than the left side (split at “Start here”).

Is that circumstancial, or does it reflect some linguistic truth? Like, are the languages on the left one family, and the ones on the right another family, or however linguistic taxonomy would call that?

Maybe it’s just that the left side includes all the germanic languages, so that feels more familiar. There are also languages on the left side where I have no clue what or where that might be. But much more so on the right side.

permalink
report
reply
7 points

Like yeah, the first split is about having a number of common letters from the Latin alphabet, so the right side is everything else: Cyrillic, Hebrew, …

permalink
report
parent
reply
2 points
*

Swiss German doesn’t have orthography and üü can absolutely appear.

Edit: They meant Schriftsprache/Schriftdeutsch, which is almost German but without the ß.

permalink
report
reply
2 points
*

AfaIk, Schweizer Hochdeutsch is not Schwizerdütsch, but a variety of standard German, with the replacement ß->ss.

permalink
report
parent
reply
2 points

Ah damn, you’re probably right. Schriftdeutsch.

permalink
report
parent
reply
2 points
*

The language is a variety of German. But there are no real writing rules. Text you see written in Switzerland, e.g. on signage, is practically Hochdeutsch with the needed substitutions of words, like chicken for for example where they don’t use the German word.

Written language between people however has no rules and people write as they speak and that’s definitely not Hochdeutsch.

Edit: I just read your post again and maybe that’s what you meant and I misunderstood you.

permalink
report
parent
reply
3 points
*

Yes, Schweizer Hochdeutsch is standard German without the ß, and some local words uncommon in Austria or Germany. Basically this is what newspapers as the NZZ are written in.
Schwizerdütsch are the Upper German dialects spoken in Switzerland and around, which, if written down at all, like OC said, don’t follow a standard orthography.
Thus, you can find Schweizer Hochdeutsch on the chart, but not Swiss German, Schwizerdütsch.

permalink
report
parent
reply
1 point

Where does the diagram mention grammar?

permalink
report
parent
reply
1 point

Orthography. I thought it was a subset of grammar, but no.

permalink
report
parent
reply