Nun ja, Zug teilen und Zug explodieren (also im Sinne von auseinandernehmen) könnten schon nah aneinander liegen. Freilich wird da viel Interpretationsspielraum sein und es ließe sich vlt. mit zweimal nachdenken lösen. EDIT: Die Überchrift hätte man vlt. etas anders formulieren können - es handelt sich zumindest nach meiner Auffassung eher um einen Übersetzungsfehler oder ein Missverständnis, als ein Fehler auf Seiten des Fahrgastes.
فجر (fadschara) = teilen
انفجر (infadschara) = ganz gewaltig teilen = explodieren
Im Deutschen hätten wir z.B. entstören und stören für so einen netten Übetsetzungsfehler.
Oh, vielen Dank für die Info! Ja gut, das ist ja wirklich sehr nah aneinander.
Erklärt aber nicht, wieso die erste Reaktion auf solch eine Warnung ist, ihn zu verdächtigen.
Erklärt erst Recht nicht, wieso er selbst keine Gelegenheit bekommt, etwas zu dem Vorfall zu sagen.