0 points
The English idioms must be super confusing. We have some odd ones like “chop a tree down” followed immediately be “chop a tree up”.
0 points
0 points
0 points
That’s a good example. The correct way to translate “chop a tree up” would be “einen Baum kleinhacken”.
einen = a Baum = Tree klein = small (used as in chopping it into small pieces) hacken = chop
ich_iel would use a translation that fits the individual words, but not the context. “Up” would be translated into “hoch”, which means the direction up.