You are viewing a single thread.
View all comments View context
3 points
*

Calqued “hot dog” (热狗) with transliterated “doughnut” (多拿滋), which is like “lots of - get - (to) grow/nourish” if you attempt to parse it as a real Chinese word (character meanings often influence the specific transliteration). The “zī” character (滋) is also used phonetically in the transliteration of AIDS (艾滋病), which is the connection, but I still can’t really see how this happened.

permalink
report
parent
reply

no context

!nocontextpics@lemmy.world

Create post

A place for posting anything out of context. Please caption any posts PIC

Community stats

  • 2K

    Monthly active users

  • 156

    Posts

  • 772

    Comments