lmao, not an english native speaker here. What would be, in english language, the difference between poisonous and venomous? Lifting aside the “pois” and the “ven”.
Poisonous: will make you sick if you eat it. Venomous: will make you sick if it bites or stings you.
Wait. So what if you ate the snake… wouldn’t that mean at that point it could be poisonous? Checkmate.
- If it bites you and you die: it’s venomous
- If you bite it and you die: it’s poisonous
I don’t speak Spanish, but just looking at the alternative options Google Translate provides when you only input a single word, it’s possible that “tóxico” might be a clearer translation of “poisonous”.
Hace un par de días teníamos esta misma discusión aquí, básicamente «poison» es si lo tocas y mueres. «Venom» es si te muerde y mueres. En español es más simple con veneno jaja
Español cuenta también con “Ponzoñoso” (Poisonous ) para poder diferenciar. Pero en si, sólo son sinónimos y se utilizan igual.
Lo mismo me pasó hace unos años. En tumblr había un post donde mencionaban las diferencias entre un “raven” y un “crow”, pero ambos sabemos que la traducción directa de ambas palabras es “cuervo”
I see. @Atherel@lemmy.dbzer0.com, @Melochar@lemmy.world, and @JustAPenguin@lemmy.world Thank you, you all
I was told that if something dies from poison and you eat it then it is dangerous. But if something dies from venom and you eat it you will be okay.