cross-posted from: https://feddit.nl/post/19798927
Sure, the whole world is on fire right now, but there are also little things to be upset about. ☝😉
At one point, blue LEDs were super expensive because of their difficult production.
So any product that has a blue LED was considered premium. I guess they were also considered futuristic and high-tech.
Somehow, this is still in the mind of some manufacturers.
All I want is a barely-visible-in-soft-daylight diffused/frosted red or amber LED.
But no, it’s always some 5w lensed blue LED at somehow produces a tighter beam of horrendous blue light that’s brighter than most flashlights.
Reminds me on a German proverb “to add your mustard to it”, which apparently came from a time at which mustard was rare and exquisite. So they added it to any kind of food just to “up it’s prestige”.
What a great origin. I Googled it, and it now means “to add your opinion”.
- Seinen Senf dazugeben
Literal translation: To add your mustard to it.
Actual meaning: To give your opinion on something./To give your two cents.
Where there are sausages, there also must be mustard. If you want to ask someone for their opinion and sound like a fluent speaker when doing it, you better invite them to add their mustard.
https://www.mondly.com/blog/german-idioms/
In the process, I found some other great German proverbs with hilarious literal translations.
Literal translation: To talk around the hot porridge.
Literal translation: To ask for an extra sausage.
Literal translation: I believe I spider. (Edit: I believe I spin, see comment).
Literal translation: To have tomatoes on one’s eyes.
Literal translation: I can only understand ‘train station.’.
Literal translation: You’re walking on my cookie.
Literal translation: The bear dances there.
Literal translation: Everything has an end. Only the sausage has two.
But, I guess that’s always the case with idioms. Their literal translation/meaning is useless. Regardless, I find German ones particularly titular
Yeah sorry, forgot to mention the actual meaning :) But I can add some more:
- My dear Mister singing club
- shit at the wall
- one has seen horses puke Maybe I’ll remember some more with good English “translations”.
Something else I just remember is a discussion between Erasmus students (Erasmus is a student exchange program in Europe, so you study for a semester in another country, ergo that group was quiet diverse) about how you call very strong rain: German: is raining cow shit (although that might be local, because those phrases often differ quiet much between German dialects) British: is raining cats and dogs Greek: is raining the legs of Zeus I don’t remember the others… But anyway… what is the deal with English speakers and cats??? A lot of languages have a proverb like “many paths lead to Rome”… But in English apparently it is “there are many ways to skin a cat”… dafuq?
As a German they are all technically correct, but one of them isn’t a proper translation.
I believe I spider.
“Ich glaube ich spinne.” isn’t in regards to spiders, the last word is a verb. “spinnen” means “to spin”, originally coming from spinning yarn, which then became spinning a thought :)