She actually used English (for ‘fuck’ anyway), which surprised me.
Au Canada, le juron francais que j’entends est ‘tabarnak’, ‘calice’, ‘ostie’ au lieu de ‘fuck.’
(So I was surprised)
Pourtant c’est plutôt commun au Québec. Ça s’enchaîne pas comme les sacres liturgiques mais c’est bien utilisé. Quelque chose peut être fucké. Une personne peut être fuckée. C’est fucking chiant. Fuck ça! Juste, fuck!
Yeah. A French equivalent could be “Nique l’extrème-droite”, but that would come out as ruder. Both words have the same literal meaning and same use in their respective language, but when " fuck" is used in French, it’s further from it’s literal meaning. “Fuck X” is then always perceived as a vague statement of hostility towards X, without the sexual connotation.